A munkahelyen az utóbbi időben nyelvi (úgymint beszélt nyelv) válság ütötte fel a fejét. Először egy nekem címzett levél fedeztem fel egy magyar köszönömöt. Aztán a következő levélben a megszólítás volt magyar. Valaki úgy gondolta mennyivel viccesebb így írni munkaügyben levelet nekem De aztán ez a dolog elkezdett terjedni, jött köszi meg szia ma pedig már egy tüske is.
A tüske különösen érdekes szó, mivel szó szerint fordította le az illető a finn megfelelőjét. Persze magyarul egészen más szót kéne használni rá. (Finnül a piikki szó jelen esetben azt akarja jelenteni hogy hová kell elkönyvelnem bizonyos munkát, milyen számú bejegyzés alá ... hogy aztán az ügyfelünknek megfelelő számla menjen róla).
Mindenesetre érdekesnek találom, hogy többeknek most, ráadásul egymástól függetlenül jutott eszébe, hogy magyarul utánanézzen szavaknak. A szobatársam már odáig merészkedett, hogy egy egész papírlapnyi "survival hungarian" készlettel ír nekem leveleket